یکشنبه، آبان ۰۷، ۱۳۸۵

Fekr kon too khaab didi mano


Boro to ham boro digeh
Rahate rahatam bezaar
Dige nemikhamet boro
Esme mano dige nayaar

Baseh dige delvaapasim
Taaghate ghoseh nadaaram
Dige nemikesham boro
Saayato bardaar az saram

Harchi keshidam taa hala
Moghaseresh khode manam
Manam ke ba dust dashtanam
Ghalbamo atish mizanam

Delam mikhad tanhaa baasham
Door az tamume adamaa
Too khalvate shabaa faghat
Man baashamo setaareha

Na del bedam be har kasi
Na khodamo gul bezanam
Gheyre shabo setarehaash
Az harchi hast del bekanam

To ham boro khodaa bahaat
Fekr kon too khaab didi mano
Fekr kon too baaghe gole sorkh
Az shakheh-ie chidi mano.

28.oct.06


یکشنبه، مهر ۳۰، ۱۳۸۵

Kaashki duset nadashtam

Bi to hamishe engaar
Man ye chizi kam daaram
Ye jooraie mishe goft
Begi nagi, gham daaram

Oonruz vaghti miraftam
Goftam ke kaar tamumeh
Albateh khub miduni
Daashtanet arezumeh

Goftam beram ye jaie
Taa ke toro nabinam
Az baaghe mehrabunit
Dige goli nachinam

Goftam ke doshmane del
Sedaaye khandehaateh
Inhameh divunegim
Are, kaare cheshaateh

Amma nashod ta emruz
Ke az to ghaafel besham
Divunegim khub besheh
Ye kami aaghel besham

Kaashki mishod jaaye del
Ye tikeh sang mizaashtam
Mesle ghadim ghadima
Kashki duset nadaashtam.


22. oct. 06

چهارشنبه، مهر ۲۶، ۱۳۸۵

Aabiye aasemuni

Ye aasemune aabi
Hezaar hezaar setaareh
Ye fasle sabzo taazeh
Ke mishe goft bahaareh

Jangali az mohabbat
Tu jaadehaa-ye ehsaas
Nafas bekesh azizam
Beheshte maa haminjas

Yaadam miaad migofti
Man aasheghe bahaaram
Fadaai-ye gole sorkh
Paie-zo dust nadaaram

To maniye bahaari
Por az gole mohabbat
Por az shekufe-he eshgh
Del be to kardeh aadat

Labaat shekufeh midan
Vaghti migi mikhandi
Ashkaro dur mirizi
Dar ro roo gham mibandi

Atre goli, booye yaas
Ye donyaa mehrabuni
Range to range eshgheh
Aabiye aasemuni

چهارشنبه، مهر ۱۹، ۱۳۸۵

Saayehbun


Koja raft oonke baa man
Hamishe mehraboon bud
Hamishe aashegho garm
Baraam ye hamzaboon bud

Koja raft oonke shabhaa
Mese khorshid mitaabid
Too khaabo too bidaari
Mishod harjaa oono did

Ye saayehboon bud vase man
Too garmaaye taabestun
Garmi midaad be ghalbam
Too chelehe zemestun

Sob nemishod shabe man
Agar yek shab nabudesh
Shaad budam hamisheh
Az garmaaye vojudesh

Nist dige oon too shabhaam
Tariko sardeh inja
Khob baayad aadat konam
Hamineh kaare donyaa.

پنجشنبه، مهر ۱۳، ۱۳۸۵

کاشکی پرنده بودم



آزاد، شاد و رها. بیخیال و سبک بال
پر گشودن در آبی آسمانها، لذتی دارد که برای درکش
باید فقط پرنده بود
تن سپردن به آفتاب در همسایگی خورشید
و زمین را دیدن از بلندای ابرهای خاکستری رنگ
حلاوتی دارد که برای فهمش
باید فقط پرنده بود

تنفس هوایی که نه آلوده به رنگ است و نه نیرنگ
در مجاورت فرشتگانی که با بالهای نقره ای فام خویش
سلامت میدهند

کاشکی پرنده بودم
تا می توانستم در لحظه های دلگیر و خسته کننده بر آسمان نیلی
پر بگشایم و به دور از هر آنچه بر زمین ما میگذرد
اندکی با خودِ خویش خلوت کنم

برای رهایی از هر آنچه که هست و نباید باشد
باید پرنده بود
برای رهایی از هر آنچه که نیست و باید باشد
باید پرنده بود
برای شکستن مرزهای ارتقاع پَست
باید پرنده بود
برای تن سپردن به آفتاب
به زیبایی و درک شعورِ ستاره ها، باید پرنده بود

بی هیچ هراسی از زمستان
و بی هیچ ترسی از خزان
پرنده به بهار می اندیشد
و در اشتیاقِ رسیدن به فصل باغهای گل سرخ
سرمای نومیدی را در قلب کوچک همیشه تپنده اش
به گرمای امیدِ وصل تبدیل میکند

کاشکی پرنده بودم
آنگاه پرواز، بهترین بهانه من برای رسیدنِ به تو بود
که از جنس آفتاب ، بهار و باغهای پر طراوت گل سرخی
. کاشکی، کاشکی
04 oct. 06